모노&다이얼/산자와 죽은자 2008/11/07 08:00

Hello, Chicago.
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

미국이 모든 것이 가능한 곳이라는 것을 의심하거나, 우리의 건국선조들의 꿈이 살아있다는 것에 의구심을 갖거나, 민주주의의 힘에 의문을 가진 분이 있다면 바로 오늘밤이 그 대답이 될 것입니다.  

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.  

그 대답은 이 나라에서 이제껏 볼 수 없었던 학교와 교회에 길게 뻗은 수많은 사람들의 대열에 의해, 이번에는 분명히 달라질 것을 믿었고 그들의 목소리가 그 변화를 이룰 수 있다는 믿음으로 대다수 그들 생애에서 처음으로 세시간 네시간을 기다린 사람들에 의해 이루어졌습니다.

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America.

그 대답은 미국이 단지 개개인이 모였거나 각기 다른 붉고 푸른 주연방이 모여서 만들어진 나라가 아니라는 메시지를 전세계에 보낸 젊은이와 노인, 부자와 가난뱅이, 민주당원과 공화당원, 흑인과 백인, 히스패닉과 아시안, 본토인디언, 게이와 일반인, 장애우와 정상인들이 말해주었습니다.  우리는 언제나 그리고 앞으로도 계속 아메리카합중국입니다.

It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

그 대답은 오래동안 우리가 성취하려는 것에 대해 냉소적이고 두려워하고 의구심을 가졌던 이들로 하여금 역사의 궤도에 손 내밀고 더 좋은 날에 대한 희망을 다시 한번 기울이도록 이끌어냈습니다.

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.

지금까지 너무 오랜 시간이었습니다만, 오늘밤,  바로 오늘 열린 투표의 결과가 알려진 이 순간 미국에 변화가 찾아 왔습니다.

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.
Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.
I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.

저녁시간 바로 전에 나는 매케인(McCain) 의원으로부터 매우 정중한 전화 한통을 받았습니다. 매케인 의원과는 이번 선거에서 오래동안 힘들게 싸웠습니다. 그는 자신이 사랑하는 나라를 위해 나보다 더 오래 더 힘들게 싸워 왔습니다. 그는 우리 대부분이 상상할 수 없을 정도로 미국을 위한 희생을 감내해 왔습니다. 우리는 이 용감하고 이타적인 지도자에 의해 이루어진 봉사 덕분에 훨씬 부유해졌습니다. 그와 페일린(Palin)주지사에게 그들이 이룩한 모든 것에 대하여 축하를 드립니다. 나는 이 나라의 미래에 대한 희망을 재건하기 위하여 그들과 함께 일하기를 기대합니다.

사용자 삽입 이미지
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.

나는 이번 여정의 파트너에게 감사들 드리고 싶습니다. 가슴으로 캠페인을 하였으며, Scranton 의 거리에서 함께 성장하고 Delaware의 집으로 가는 열차를 함께 탔던 사람들을 위하여 연설을 한 이는 바로 미국의 부통령 당선자 조 바이든(Joe Biden) 입니다.

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.

그리고 지난 16년 동안 가장 친한 친구이자 우리집의 반석이요 내 인생의 연인이자 이 나라의 차기 퍼스트레이디가 될 미셀 오바마 (Michelle Obama) 의 든든한 지원이 없었다면 저는 결코 오늘밤 이 자리에 서있지 못했을 것입니다.

Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.

사라(Sasha)와 말리아(Malia), 나는 너희 둘을 너희들이 상상하는 이상으로 사랑한다. 그리고 너희에겐 우리와 함께 새 백악관에 들어갈 강아지가 생길거란다.

And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.

그리고 더 이상 우리와 함께 있지 못하지만, 나의 할머니께서 지금의 나를 만들어준 가족들과 함께 나를 지켜보고 계신다는 것을 알고 있습니다. 오늘밤 그들이 그립습니다. 제가 그들에게 진 빚은 너무 커서 계산할 수가 없습니다.

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I am grateful to them.

나의 여동생 마야( Maya), 모든 나의 다른 형제와 자매들이여, 당신들이 내게 준 지원에 대해 많은 감사를 드립니다. 정말 진심으로 감사드립니다.

And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best -- the best political campaign, I think, in the history of the United States of America. To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way. To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.

그리고 이번 캠페인의 이름없는 영웅, 내 생각에 미국 역사상 최고의, 정치캠페인을 만든 캠페인 매니저인 대비드 플루페(David Plouffe)와 모든 순간 나와 발걸음을 함께 한 나의 최고 전략가인 대비드 악셀로드(David Axelrod), 이번 일을 이루어낸 정치 역사상 최고의 캠페인팀들이 그것을 성취하게 위해 치렀던 희생에 대하여 영원한 감사를 드립니다.

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.

그러나 무엇보다도, 나는 이 승리가 진정 누구의 것인지 결코 잊지 않을 것입니다. 승리는 여러분의 것입니다. 이 승리는 여러분의 것입니다.

I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.

나는 이번 선거에서 될법한 후보자가 결코 아니었습니다. 우리는 많은 자금이나 추천인를 가지고 출발하지 않았습니다. 우리의 캠페인은 워싱톤의 홀에서 준비되지 않았습니다. 우리의 캠페인은 디모인(Des Moines)의 뒷뜰과 콩코드(Concord)의 거실,챨스톤(Charleston)의 현관에서부터 시작되었습니다. 그것은 5불,10불 그리고 20불을 헌신하기 위하여 얼마 남지않은 저축을 짜내야했던 근로자 남성과 여성에 의해서 만들어졌습니다.

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.

이 캠페인은 자기세대들의 무관심이라는 사회적 통념을 거부하고 적은 임금과 긴 근로시간의 일을 얻기 위하여 집과 가족을 떠난 젊은 사람들로부터 힘을 얻었습니다.

It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.

이 캠페인은 완전히 낯선 사람의 문을 두드리기 위하여 추위를 무릅쓰고 불을 지피던 그리 젊지않은 사람들로부터, 그리고  2세기가 넘게 지나서도 국민의 국민에 의한 국민을 위한 정부가 지구상에서 사라지지 않았음을 스스로 자원하고 조직하고 입증한 수백만 미국인으로부터 힘을 이끌어 냈습니다.

This is your victory.

이것은 여러분의 승리입니다.


사용자 삽입 이미지


And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me.
그리고 나는 여러분이 단지 선거의 승리만을 위해 일하지 않았다는 것을 알고 있습니다. 그리고 나를 위해 일한 것이 아님을 알고 있습니다.

You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime -- two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.

여러분은 우리 앞에 놓인 문제의 심각성을 잘 이해하기 때문에 일을 한 것입니다. 오늘밤은 이렇게 축하고 있지만, 우리는 내일 당장 닥쳐올 도전들이 - 두개의 전쟁, 위험에 빠진 지구, 1세기내 최악의 금융위기- 우리 생애에서 가장크다는 것을 알고 있습니다.

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.

오늘밤 우리가 이자리에 서 있는 순간에도,  우리를 위해 자신들의 목숨을 걸고 이라크의 사막과 아프가니스탄의 산속에서 아침을 맞는 미국 국민들이 있다는 것을 알고 있습니다.

There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.

자기들의 자녀가 잠든 다음에 일어나서 어떻게 하면 대부금을 갚고, 의사의 청구서를 지불하고, 아이들의 대학교육을 위한 돈을 모을 것인지 걱정하는 어머니와 아버지들이있습니다.  

There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.

 새 에너지원이 개발되고, 새로운 직장이 창출되고, 새 학교가 세워지고, 새로운 위험을 만나고, 동맹을 재건해야 합니다.    

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.

우리 앞에 놓여진 길을 멀기만 합니다. 넘어야 할 언덕은 가파릅니다. 우리는 1년 혹은 한 임기내 조차도 그곳에 도착하지 못할 수도 있습니다. 그러나 미국이여, 우리가 그곳에 도달할 것이라는 것에 대하여 나는 오늘밤보다 더 희망적인 적은 없었습니다.

I promise you, we as a people will get there.

나는 우리 국민들이 그곳에 갈 수 있다는 것을  여러분께 약속합니다.

There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can't solve every problem.

걸림돌과 잘못된 출발들이 있을 수 있습니다. 내가 대통령으로서 만드는 결정과 정책을 동의하지 않는 사람들도 많을 겁니다. 그리고 우리는 정부가 모든 문제를 해결할 수 없다는 것도 알고 있습니다.

But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years -- block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

하지만 나는 우리가 맞닥뜨릴 도전에 대해서 여러분에게 솔직하게 말할 것입니다. 나는 여러분께, 특별히 의견이 일치하지 않을 때 여러분의 의견에 귀 기울일 겁니다. 그리고 무엇보다도 미국에서 221년 동안 행해졌던 그 유일한 방식대로, 하나하나 차근차근 굳은 손을 맞잡고 이 나라를 재건하는 일에 여러분이 참여하기를 요청합니다.

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.

21개월전 깊은 겨울에 시작되었던 일이 이 가을밤에 끝날 수는 없습니다.

This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were.

이 승리가 그동안 우리가 추구한 변화가 아닙니다. 이번 승리는 우리에게 변화를 만드는 기회일 뿐입니다. 우리가 이전의 방식으로 되돌아 간다면 변화는 일어날 수가 없습니다.

It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.

여러분과 새로운 봉사정신과 새로운 희생정신이 없이는 변화는 일어날 수가 없습니다.

So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.

그래서 우리는 새로운 애국정신과 책임감을 불러일으켜서 서로가 앙금을 녹이고 열심히 일하고 우리 자신만 아니라 서로를 보살펴야 합니다.

Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.

우리는 이것을 기억해야 합니다. 만약 금융위기가 우리에게 무언가를 가르쳐준 것이 있다면, 그것은 메인스트리트(실물경제)가 고통을 받을 때 성대한 월스트리트(금융경제)를 가질 수가 없다는 것입니다.

In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.

이 나라에서 우리는 한 국가, 한 사람으로 일어나고 쓰러집니다. 우리는 오래동안 정치를 타락시켰던 똑같은 당파심과 치졸함과 어리석음으로 돌아가려는 유혹에 맞서 싸워야 합니다.

Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.

우리는 독립심과 개인의 자유와 국가통합의 가치위에 세워진 공화당의 기치를 이 나라에서 처음으로 백악관으로 가져 온 사람이 단 한 사람이었다는 것을 기억합시다.

Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.

그 이념들을 우리 모두가 공유하고 있습니다. 민주당이 위대한 승리를 거둔 오늘밤에도 우리의 전진을 막을 내부 분열을 치유하기 위하여 겸손함과 의지를 가지고 우리는 그렇게 해낼 것입니다.

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.

우리시대보대 더 분열된 국민에게 링컨이 말했듯이, 우리는 적이 아니라 친구입니다. 뒤틀린 열정으이 있다 하여도 그것이 애정의 끈을 끊어서는 안됩니다.

And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.

그리고 내가 아직 지지를 얻어내지 못한 미국인이여, 아마 오늘밤 나는 여러분의 표를 받지 못했을 겁니다만, 나는 여러분의 목소리를 듣고 있습니다. 나는 여러분의 도움이 필요합니다. 그리고 나 또한 여러분의 대통령이 될 것입니다.

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.

해외에서, 의회와 궁정에서 오늘밤을 지켜보는 사람들과, 세계의 잊혀진 구석에서 라디오앞에 모여든 사람들이여, 우리의 이야기는 유례없는 것이지만 우리는 운명을 함께 해야합니다. 그리고 미국의 리더십의 새벽이 바로 앞에 있습니다.

To those -- to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

이 세계를 파괴하려는 자들에게 고합니다. 우리는 너희들을 물리칠 것이다. 평화와 안전을 추구하는 자들에게 고합니다. 우리는 당신을 지원합니다. 그리고 미국의 봉화가 아직 밝게 불타고 있는지 궁금해하는 모든 이들에게 고합니다. 오늘밤 우리는 미국의 진정한 강함은 무기의 완력이나 부의 축적이 아니라 우리의 이상에 대한 지속적인 힘, 즉 민주주의,자유,기회와 강한 희망에서 나온다는 것을 다시 한번 증명을 하였습니다.

That's the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

이것이 미국의 진정한 정신입니다. 미국은 변화할 수 있습니다. 우리 합중국은 완벽해질 수 있습니다. 이제까지 우리들이 이루어 낸 성과들이 내일 우리가 해낼 수 있고, 반드시 성취할 수 있다는 희망을 줍니다.

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

이번 선거에서는후세에게 전해줄 수많은 첫번째 기록들과 이야기들이 탄생하였습니다. 그러나 오늘밤 내 마음속에 떠오르는 한가지는 아틀란타에서 투표를 한 여인에 관한 것입니다. 그녀는 이번 선거에서 자기의 목소리를 내기위하여 길게 줄을 선 수백만의 사람들과 크게 다를 것이 없는 여인입니다. 앤 닉슨 쿠퍼 (Ann Nixon Coope) 가 106 세란 것을 제외하고 말이죠.

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons -- because she was a woman and because of the color of her skin.

그녀는 노예제도 바로 다음 세대에 태어났습니다. 그 때는 길에 자동차도 없고 하늘에 비행기도 없던 시절이었습니다. 그 시절은 어떤 사람들은 그녀처럼 두가지 이유로 투표를 할 수 없던 시절이었습니다. 왜냐하면 그녀는 여자였고 또 그녀의 피부색깔 때문이었습니다.

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America -- the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

그리고 오늘밤 저는 그녀가 미국에서 살아온 1세기 동안 그녀가 본 것에 대해서 생각합니다. 고통과  희망, 투쟁과 진보, 우리는 할 수 없다고 말하던 시절, 그리고 우리는 할 수 있다 라는 미국적인 신념으로 가득차서 길을 재촉하던 사람들.

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

여성들의 목소리가 잦아들고 희망이 꺼져가던 때에, 그녀는 그들이 일어서서 외치고 투표권을 쟁취하는 것을 목격하였습니다. 예, 우리는 할 수 있습니다.

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.

황야지대에 절망이 가득하고 온 땅에 불황이 닥쳤을 때, 국민들이 뉴딜정책과 새로운 직업, 대동단결의 새로운 인식으로 공포를 물리치는 것을 그녀는 보았습니다. 예, 우리는 할 수 있습니다.

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.

폭탄이 진주만에 떨어지고 전제정치가 세계를 협박할 때에, 그 세대가 위대하게 일어서서 민주주의를 지켜낸 것을 그녀는 그 곳에서 목격한 증인이었습니다. 예, 우리는 할 수 있습니다.

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes we can.

그녀는 몽고메리(Montgomery)의 버스와 버밍턴(Birmingham)의 호스, 셀마(Selma)의 교각, 사람들에게 '우리는 승리한다' 라고 말하는 아틀란타에서 온 설교자를 위하여 그 자리에 있었습니다. 예, 우리는 할 수 있습니다.

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.

인류는 달에 착륙하였고, 베를린의 장벽은 무너져 내리고, 세계는 우리의 과학과 상상력으로 연결이 되었습니다.

And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.

그리고 바로 올 해, 이번 선거에서 그녀는 스크린에 그녀의 손가락을 갇다 대어서 투표를 하였습니다. 왜냐면 그녀는 미국에서 106년이 지난 지금, 최상의 시기와 최악의 시간을 통하여, 그녀는 미국이 변화할 수 있다는 것을 알기 때문입니다. 예, 우리는 할 수 있습니다.

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves -- if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

미국이여, 우리는 먼 길을 왔습니다. 우리는 많은 것은 보았습니다. 그러나 해야할 일은 더 많스2ㅂ니다. 그래서 오늘밤, 우리 스스로에게 몰어봅시다. 만약 우리의 아이들이 살아서 다음 세기를 보게 된다면, 만약 내 딸이 앤 닉슨 구퍼(Ann Nixon Cooper) 처럼 운좋게 오래 산다면, 그들은 어떤 변화를 보게 될까요? 우리는 어떤 진전을 이룩하였을까요?

This is our chance to answer that call. This is our moment.

지금이 우리가 그 물음에 대답할 수 있는 기회입니다. 지금은 우리들의 시간입니다.  

This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.

지금은 우리가 사람들을 일터로 돌려보내고  우리아이들에게 기회의 문을 열어주고, 번영을 회복하고 평화의 요소들을 진작시키고 아메리칸 드림을 되찾고 우리 모두는 하나라는 기본적인 진리를 재확인해야하는 시간입니다. 숨을 쉬는 동안에 우리는 희망합니다. 냉소와 의심이 있는 곳에서, 우리는 할 수 없다고 말하는 사람들에게 우리는 영혼을 하나로 묶는 무한한 신념을 가지고 대답할 것입니다. 예, 우리는 할 수 있습니다.

Thank you. God bless you.
감사합니다. 여러분께 신의 축복이 있기를,

And may God bless the United States of America.
그리고 미합중국에게 신의 축복이 있기를 빕니다.




Translated by Binnamoo ( 번역 : 빈나무)

밤새워 번역작업을 하는데 가끔씩 감동의 눈물이 핑 돌곤 하였다.
왠지 멋진 것 같아서 We shall overcome 을 자주 부르던 대학시절이 생각났다.
오바마가 더러운 정치의 세계에 침몰하지 말고 자신의 꿈과 이상을 실천해나가기를 기대한다.






 




Related Posts with Thumbnails